最近陷入Netflix影集「初戀」的氛圍裡,每天上班都感覺自己走在北海道街上(x

真不愧是有錢的劇組,每一幕的場景都美得像一幅畫一樣,真的都捨不得跳過或快轉。

 

 

まず!主人公名前紹介:

並木晴道: 日文發音 なみき はるみち(namiki harumichi)

野口也英: 日文發音 のぐち やえ(noguchi yae)

 

💫以下討論劇情片段,怕暴雷請回Netflix繼續觀看有夠美的初戀!

 

 

 

🌹前情提要:

其中有一幕,在頂樓時小晴道跟小也英說「我覺得問對方喜歡吃什麼就很像在告白」(好きな食いもん、知りてえっのは”君のことがすきです”って意味だろう),小也英聽了後鼓起勇氣問小晴道 「並木君,你喜歡吃的東西是什麼?」(じゃ、並木くんは?好きな食べ物なんですか?),沒想到!超級大木頭小晴道竟然很認真地回了「拿坡里義大利麵」(ナポリタン),小也英只好失望的走了!

回到家後,凡二和妹妹都大罵小晴道到底懂不懂文脈的重要性!!

🌹台詞解析:

凡二:「文脈って分かります?」

:「”かき買いました”って言われたとして、その前に”果物屋で”ってありゃ”かき”は牡蠣じゃなく」

晴道:「柿」

凡二:「”好きな食いもん何?”の前に”それを知りたいのはお前が好きだから”」

:「それは質問じゃなく告白!」

這裡凡二舉的例子是


假如對方跟你說我買了kaki,在那之前他跟你說了是在水果店買的,那這個kaki就不是指牡蠣而是指柿子

(日文中的牡蠣和柿子的發音都是kaki)

▶️這裡指出了晴道在聽問題時要注意前後文!

在也英問你喜歡吃的東西是什麼之前,你才剛說:「想知道你喜歡吃什麼應該就是喜歡你吧」,所以這不是提問而是告白阿!!!(小晴道好可愛♥️♥️♥️)

 

有趣的是Netflix這段的翻譯是


Netflix翻譯:

凡二:「假如有人說”我買了甜不辣”但這個人上一句說的是去日本料理店,所以”甜不辣”是指」

晴道:「關東煮」

說實在的當初在看這段的時候看不太懂到底是甚麼意思,但切到日文字幕的時候就懂了,這種諧音雙關真的好難翻譯阿!

順道一提,這種諧音雙關梗的日文是 語呂合わせ(ごろあわせ)。

 

🎈 好了~不說了!我要再去三刷了,祝大家都能找命運中60億分之一機率的那個人

「最愛の人と出会う確率は60億分の1」

#看日劇學日文系列

arrow
arrow
    創作者介紹

    Akihi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()