オブラート.jpg

語意介紹

image

🔺 オブラート: 糯米紙 (花生糖外面有時候會包薄薄的用澱粉做的可以食用的那種)

🔸 這句話直譯的話就是「用糯米紙包起來」。以前的時候常用糯米紙把很苦的藥粉包起來,讓藥粉比較好入口。因此被用來衍伸為「避免直接說出刺激對方的話,稍微修飾一下,換句話說」,也就是「委婉一點」、遠回しに言う(とおまわしにいう)っていう感じです。

 

🔸 第一次看到這句話是在排球少年裡面,可惜的是我忘記是甚麼場景

     「お前はもっとことばをオブラートに包め!」 你能不能說的委婉一點

 

看到網路上說其實這句話已經快要成為死語,尤其是現在隨著時代變遷藥粉都用膠囊包起來了,好像也比較少看到用糯米紙包起來的糖果,這個用法對年輕人來說可能沒辦法成為一個能夠感同身受的詞吧(笑) 但既然排球少年有用,代表還是有年輕人在用....吧

 

同義語 • 対義語

image

 

🔸同義語

  • 遠回しに言う
  • 婉曲的に言う(えんきょくてき) 
  • 言葉を選ぶ

🔸対義語

  • 露骨に(ろこつに)-通常為負面用語,很明顯的表露出自己的真心話。露骨に態度に出す
  • 率直に(そっちょくに)-率直,說話不會有太多的修飾或太過委婉
  • ストレートに

 

例文

  • いくら親しい友人との会話であっても時にはオブラートに包んで発言することが大切だ。

     即使是和再怎麼要好的朋友說話,說話不要太過直接還是很重要的

  • 嫌いな相手だからといってズバズバものを言いすぎだ。もう少しオブラートに包んだ方がいい。

                因為是對方很討厭所以很直接的說得太過頭。要是再委婉一點就好了。

  • 問題点を指摘する際はオブラートに包まず素直に指摘した方が確実だろう。

             指出問題點的時候最好還是不要太過繞來繞去比較好,直接了當的說指出問題比較確實。

 

image

日本人常見的這種委婉說法大概就像是

「行けたら行きます」= 行かない

「出来るけど難しい」= 無理

「そういう見方もありますね」= 違う

 

 

📌 說了這麼多大家應該多少都對這個句子有一點印象了吧!雖然講話不要太過直接是美德,但是如果說話一直繞來繞去真的會讓人有點火大,想說所以你到底想要表達甚麼? 「結局、何が言いたいの?」

 還是要好好拿捏一下程度阿~

  

📌以上例句出自這篇,寫得非常詳細,大家可以去看看~

 

「オブラートに包む」の意味と使い方・言い方の例・類語と語源

https://tap-biz.jp/business/business-terms/1048608

 

 

image

🎈我是Akihi

今天的介紹就到這邊啦~謝謝大家閱讀到最後。

有什麼寫錯的地方歡迎大家一起討論!!

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Akihi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()