大家好~今天想要來介紹商用日文中的謙讓語"差し上げる"
差し上げる
先來介紹這個單字的意思。如同上圖所示,「差し上げる」是給予的謙讓語,是對尊敬的人或是地位較高的人講話時,一種降低自己地位的謙遜表現。
例如 : 取引先にメールを差し上げます。/ 寄信給客戶。 (客戶對公司來說是相對地位較高的,因此使用謙讓語)
既然是謙讓語的表現,那為甚麼還會是變成失禮的用法呢?這樣是不是有點矛盾。
原來是「差し上げる」和它的丁寧語「あげる」一樣,都帶有一種給予別人恩惠的感覺。
***「差し上げる」は「奉仕の気持ちをもって捧げる」というニュアンスが含まれます。
對著上司說「お電話差し上げる」 就好像說阿~我打給你可是算是一種恩惠、一種奉獻,好像打電話給上司變成一件很偉大的事情一樣。說的誇張一點好像上司求你打電話給他。
因此在商業日文中需要注意,這個用法有種上から目線的感覺。
「差し上げる」正確的使用方法
介紹完「差し上げる」所含的微妙語氣後,那到底什麼時候使用這個敬語才是正確的呢?
答案是..........!
1. 行為本身對於對方有利益、對方能夠得到好處的情況 例如: 頒發紀念品給參賽者
2. 對方希望你做的事情 例如: 完成客戶所提出的要求
但是要注意,在1的情況,若是對方本應得到的東西,例如謝禮或是薪水等,就不能使用。金錢上或是互相都有利益的事也要避免使用此用法。(後面會介紹替換用法)
- 来場してくれた先着50名様に当店特製のキーホルダーを差し上げたいと思います。/ 想發給來店前50名客人本店特製的鑰匙圈。(本來就不是客人必然、應該要得到的東西)
- お電話(メール)差し上げます。 / 等等打電話(傳郵件) 給您。
上述例句 「お電話(メール)差し上げます」只能用於對方希望你打電話過去的狀況下,若是自己單方面打電話過去的話則不適合。但就跟前面一直提到的一樣,這句話有給予恩惠的感覺,因此不管對方多麼希望你打電話過去,最好還是用別的用法比較好。
雖然這句話對地位較高的人說是沒問題的,但是覺得這樣講好像有點怪怪的、有點沒禮貌的人也有。因此建議可以改成 「お電話いたします」「お電話させていただきます」「ご連絡します」「また改めてお電話いたします」等用法會比較好哦!
- お調べしてから折返しお電話いたしますので、お名前とご連絡先をお聞かせ願います。
「差し上げる」 の言い換え
上述介紹了這麼多差し上げる可能帶給別人不快感的例子,如果不確定到底使用後會不會讓對方有不好感,還是盡量避免使用比較好,可以使用以下介紹的替代說法。
- 「ご案内して差し上げます」→ ご案内いたします
- 「ご説明してさしあげます」→ ご説明いたします
- 「ご連絡差し上げます」 → ご連絡いたします
- 「お電話(メール)差し上げます」→ 「お電話いたします」「メールにてご連絡申し上げます」
- 「参加者には謝礼を差し上げます」→ 「謝礼をお支払いします」「謝礼をご用意しています」
Reference
「差し上げる」は謙譲語でも要注意!失礼にならない敬語の使い方
https://biz.trans-suite.jp/4597#i-2
「お電話差し上げます」は正しい敬語?失礼?目上の人に使う方法とは?
https://eigobu.jp/magazine/denwa#heading-28755
「差し上げる」は正しい敬語?「差し上げる」の意味と使い方、類語を紹介
https://eigobu.jp/magazine/sashiageru#heading-127882
🎈我是Akihi
今天的介紹就到這邊啦~謝謝大家閱讀到最後。
如果想看更詳細的解說可以看上面貼的那些參考文章,我真的蠻喜歡去看這些介紹有關ニュアンス(微妙語氣)差別的文章的,覺得很好玩。也會反過來思考,其實中文也有蠻多這種詞彙的,如果大家也有想到什麼好玩的詞一定要留言跟我分享阿~~~
********************************
🎈同場加映這篇~
「案内させていただきます」?「ご案内いたします」?
https://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/20201001_3.html