▲上面為抱きしめて的Live版本,能夠看到這首歌的影像版出現在官方Youtube上真的是太美好了阿~

這首歌收錄於 2013年所發行的「夜に魔法をかけられて」(在夜裡被施了魔法) 這張專輯中。看了youtube上日本網友的留言才知道,這張專輯在很多老粉眼中,完全是經典,名盤般的存在阿! 而這首「抱きしめて」在這張專輯中可以說是名曲的名曲。雖然並不是indigo la end最膾炙人口的那幾首歌之一,但在歌迷中是無可取代的經典阿。這首歌能夠被公開在Youtube上,讓更多人看見真是太好了!

聽了這首歌,彷彿真的被施了魔法一樣,隨著歌聲進到他們的世界觀中,想跟你們分享我第一次聽到的衝擊以及感動,因此嘗試著翻譯一下,第一次翻譯日文歌,還無法達到信、達、雅的階段,有幾個地方不太確定,如果有翻錯的地方,歡迎指教哦!!

希望有更多人因為這首歌而得到救贖。

 

抱きしめて

  • 作詞:川谷絵音
  • 作曲:川谷絵音
 
揺さぶられる私の心
歩く度痛いの
許すならば言葉を吐く
手前で引き止めてよ
「取り戻すの」
被動搖的我的心
連走路時都隱隱作痛著
如果你原諒我的話,就說出來吧
在我面前挽留住我吧
「還能回到過去那樣嗎」
淡く灯る記憶の色
モノクロに近いよ
何故か涙止まらないの
今すぐ迎えに来て欲しい
微微地點亮記憶的顏色
那是接近黑白的顏色阿
為什麼眼淚停不下來呢
多麼希望你現在就來迎接我
抱きしめてよ
嘘の魔法にかかったふりしてさ
あなたとの朝の食事も
まだ残ってる
「これで最後ね」と
言葉添えていいから
抱住我吧
假裝是被施了謊言的魔法也好
和你一起吃的早餐還剩著
「這是最後一次了呢」
再加上這句話也無妨
古い円の白いステージで
まどろむ夢を見て
客席にはあなたもいた
でも触れられなかったよ
手伸ばしたのに
在破舊的白色圓形舞台上
我做了一個淺淺的夢
夢中你也坐在觀眾席上
但我卻怎麼也觸碰不到你
明明就伸出了手阿
抱きしめてよ
心と心が重なるくらい
余ったスープを飲み干して
待ってるから
抱住我吧
直到兩顆心交疊在一起
把剩下的湯喝完吧
我會等著你的
ぎゅっと抱きしめてよ
寂しさ故の最後のわがままよ
悪いけど私トロイメライな思想家だったわ
雨が降り出しても
あなたは来ないんでしょ
緊緊地抱住我吧
這是最後一次因為寂寞而起的任性了
不好意思,但是我也曾是*愛作夢的思想家阿
即使*雨下的再大
你也不會來了吧
ただ最後だけは
愛されてみたかったの
我只是想在最後
好好的被愛一次看看阿
--------------------------------------------------------------

Akihi的備註:

*1 這裡的原文是トロイメライな思想家,トロイメライ是從德文譯來的,在日文中有很多意思都包含在這個字中,像是睡覺時作的夢、作夢(動詞本身)、將來的夢想、如夢似幻的感覺等等。這邊我翻為愛作夢的,是我自己假定這邊的意思是他也曾很喜歡想像關於兩個人未來會發生的事。不知道這樣有沒有解釋到。

*2 這裡的雨,我認為可能也不單單只下雨,也包含了眼淚或是心情上如下雨的天氣般,即使哭泣或是心情不好你也不會來了吧的感覺。

 

最後!! 想私心推一下春茶的cover版本,只能說春茶的選曲真的每次都深中我心啊。選曲がいいね

如果喜歡,歡迎取用歌詞翻譯,但是記得要標明出處哦~~

arrow
arrow

    Akihi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()