今天滑twitter的時候看到這個片語突然想跟大家分享
"Agree to disagree" 從字面上來看就是「認同不認同」,所以到底是認同還是不認同?
其實這句話的意思是當雙方因為論點不同而爭論不休的時候,決定不要再繼續爭下去的時候說出的
有種「雖然我還是堅持己見,但我認同你的觀點和我不同」
直接放上Greyson Chance的推文給大家看範例xD
「我愛當人們對我說 agree to disagree 說的好像我在乎過他們的想法」
(不專業翻譯請小力鞭
試想有人一直想用自己很討厭的觀點來跟你辯論的時候,到最後竟然講了一句okay,fine. Let's agree to disagree.
心裡一定翻一個大白眼,想說你誰啊? 我根本不在乎你的想法好嗎?
🎈我是Akihi
今天的介紹就到這邊啦~謝謝大家閱讀到最後。
有什麼寫錯的地方歡迎大家一起討論!!
文章標籤
全站熱搜

也许翻译成“我真是太喜欢别人跟我说'Agree to Disagree'了,说得好像我在乎你的想法一样。” 个人觉得这句话还是挺好的,在网上争论不休的环境中能说出这句话的人已经能算是一股清流了。无论他是对是错、他的想法是不是确实很蠢,至少他比那些上来就无理取闹的人好得多了,后者往往才是网上讨论者的大多数。
謝謝您分享看法,我也同意您說的比起無理取鬧的亂爭論,說出這句話的人好多了! 近期會再更新這篇文章,另外補充其他說法,謝謝您的閱讀!
真是自我感覺良好…其實對方也不在乎他的想法。
只是禮貌性回覆,誰在乎他同不同意啊!